Поради, як легше вивчити англійські ідіоми

blank

Англійська мова багата на величезну кількістю словосполучень, які не варто перекладати дослівно. Ідіома – сталий вираз, в якому кожне слово окремо не несе змістового навантаження. Але в поєднанні з іншими словами ідіоми знаходять новий сенс, який зрозуміти буває дуже складно.

Чому не можна перекладати англійські ідіоми?

У ситуації зі спілкуванням з іноземцями, пояснити конкретне значення наших фразеологізмів: «варити воду», «зарубай собі на носі», або «кіт наплакав» буває дуже непросто. Таке ж занепокоєння викликають деякі ідіоми, що вживаються британцями і американцями в англійській мові.

Щоб не виникало нерозуміння англійського мовлення на слух, краще починати знайомитися з ідіомами з найбільш раннього віку. Ідіома – це вираз, в якому слова, що вживаються разом, мають абсолютно нове значення, відмінне від того, яке мають окремо. Наприклад, фразу «wear more than one hat» буквально можна перекласти як «носити більше одного капелюха», але загалом ця ідіома означає «виконувати одночасно кілька обов’язків».

Як краще вчити ідіоми англійською?

Ідіоматичні вирази в англійській мові потрібно намагатися запам’ятовувати і вчити, а не перекладати дослівно. Іншого шляху розпізнавати їх в повсякденній мові немає. Щоб із задоволенням запам’ятовувати ідіоми, можна використовувати кілька простих способів:

1. Пофантазувати, звідки і як з’явилася саме та чи інша ідіома. Наприклад, в англійській мові сильну зливу можна назвати «дощем з кішок і собак». Звідки таке порівняння? Якщо задуматися, відносини між кішками та собаками бувають не найбільш дружніми. Коли ці тварини конфліктують – звучить це голосно, шумно, нестримно, як і сильний дощ.

2. Можна проілюструвати ідіому – намалювати те, що вона представляє.

Почати ознайомлення можна з невеликого списку ідіом:

It’s raining cats and dogs

Так можна описати сильний дощ. Буквальний переклад – «дощ з кішок і собак». В українській мові використовується фраза «ллє, як з відра».

А piece of cake

Вираз означає дуже просту дію, що не потребує зусиль. У дослівному перекладі – «шматочок торта». Існує аналог фрази – «як цукерку в дитини відібрати».

Аs fresh as a daisy

Використовуємо для опису бадьорої, життєрадісної, свіжої людини. Якщо перекладати дослівно, отримаємо – свіжий, як маргаритка. В українській мові іноді використовується порівняння «як огірок», але воно лише частково відповідає англійському виразу.

Man’s best friend

Маємо на увазі собаку – кращого друга людини. В українській мові існують ідентичні вирази.

Нехай вивчення нових цікавих ідіом буде легким і успішним!

icon-1
Scroll to Top