Такі різні й такі однакові омофони

blank

Правила читання в англійській мові суттєво відрізняються від правил в українській. У нашій рідній мові все просто: як пишемо так і читаємо. В англійській є особливі правила читання, але і винятків із цих правил не менше. Коли занурюєшся у цю мову, то розумієш, що є безліч слів, які пишуться зовсім по-різному, але звучать точнісінько так само. Водночас є слова, які ідентичні у написанні, але мають відмінності у читанні. Не хочете заплутатись? Тоді ця стаття для вас.

Визначення

Омофони (homophones) – слова, які вимовляються ідентично, але мають абсолютно різне значення, через те їх часто можна сплутати.

Приклади

• [??] air (повітря) – heir (спадкоємець)
• [??nt] aunt (тітка) – aren’t (не є)
• [b??d] board (дошка) – bored (знуджений)
• [‘s??r??l] cereal (сухий сніданок)– serial (серіал)
• [?ek] cheque (банківський чек) – check (перевіряти) – Czech (чех)
• [?u?t] chute (крутий схил) – shoot (стріляти)
• [dr??] draw (малювати) – drawer (шухляда)
• [‘flau?] flour (борошно) – flower (квітка)
• [au?] hour (година) – our (наш)
• [mi?t] meat (м’ясо) – meet (зустрічати)
• [‘m??n??] morning (ранок) – mourning (скорбота)
• [w?n] one (один) – won (виграв)
• [p??] pair (пара)– pear (груша)
• [pi?s] peace (мир) – piece (шматок)
• [p?ul] poll (голосування) – pole (полюс)
• [‘pr?f?t] profit (вигода) – prophet (пророк)
• [r??] raw (сирий)– roar (рев)
• [ra?t] right (правий) – rite (обряд) – write (писати)
• [s?u] sew (шити)– so (тому) – sow (сіяти)
• [sa?t] sight (зір) – site (місцезнаходження)
• [s?m] some (деякий) – sum (сума)
• [s?n] son (син)– sun (сонце)
• [???] there (там) – their (їхній) – they’re (вони є)
• [?ru?] through (через) – threw (кидав)
• [ta?m] thyme (чебрець) – time (час)
• [we?] way (шлях) – weigh (зважувати)
• [w??] wear (носити) – were (були)– where (де)
• [‘we??] weather (погода) – whether (чи)
• [wi?k] week (тиждень) – weak (слабкий)

Винятки

Разом з тим потрібно пам’ятати, що в англійській мові звуки відрізняються довготою. А це значить, що такі слова, як sheep [?i?p] – ship [??p], seat[si?t] – sit[s?t], bed[bed] – bad [b?d], full[f?l] – fool[fu?l], much [m??] – March[m???] не є омофонами, бо звучать по-різному. Хоча українцям цю різницю буває важко вловити.

Англійська гра слів

Омофони часто стають причиною нерозуміння англійського гумору іноземцями. Адже гру слів важко перекласти, від чого втрачається суть жарту.

Ось наприклад, маємо англійський дотеп:
– Why is it so wet in England?
– Because many kings and queens have reigned there.

Слова reign (правити)-rain(дощити) звучать однаково. І власне на цій грі слів побудований жарт. Якщо дослівно перекласти, то вийде зовсім незрозумілий діалог.
– Чому в Англії так волого?
– Тому що там правили королі та королеви.

В той же час остання фраза звучить точнісінько так само, як і «Тому що королі і королеви там проливались дощем». Власне тому в англійський гумор треба вникати, а не перекладати його.

Омоніми в англійському гуморі

Нижче приведені ще приклади англійських дотепів, в основі яких лежать омоніми і гра слів.

1. Приклад

Why can’t you starve in the desert? – Because of all the sand which is there. (sand which – пісок, який…, sandwich – бутерброд).

2. Приклад

– Good heavens! What’s this?
– It’s bean soup.
– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now! (bean – горох, been – був).

3. Приклад

Yesterday I accidentally swallowed some food colouring. The doctor says I’m OK, but I feel like I’ve dyed a little inside. (dye – пофарбувати, die – померти).

4. Приклад

– What did the grape say when it got stepped on?
– Nothing – but it let out a little whine. (whine – скиглити, vine – вино)

icon-1
Scroll to Top