Англіцизми у повсякденному житті Через швидкі темпи глобалізації та урбанізації, в нашій мові постійно з’являються нові поняття, запозичені з інших мов, особливо з англійської. Це не якісь складні терміни, а слова, які ми вживаємо щодня в побуті. Ось, наприклад, речення: Ці люди не лузери, вони хіпстери. Вони носять тільки бренди, спілкуються за допомогою меседжів, щодня лайкають безліч постів блогерів та легко розпізнають фейк. Вони завжди онлайн, в них безліч лайфхаків на всі випадки життя. Вони пранкують, спойлерять, харчуються стріт фудом. Головне для них – бути в тренді. Звичайно, для одного речення ми зібрали дуже багато англіцизмів, але всі вони, без сумніву, вам знайомі та не ускладнюють розуміння речення. Тож, які ще англомовні слова ми запозичили в українську мову: Ейчар – спеціаліст з підбору персоналу Барбершоп – досить часто вживається замість перукарні Мейнстрим – масові тенденції Бойфренд – хлопець Тінейджер – підліток Окей – добре Вау – від wow Чизбургер – бургер з сиром Респонденти — опитувані Буккросинг — книгообмін Фрілансер — вільнонайманець Бігборд — рекламний щит Лайфхак — порада, підказка. Челендж — виклик Лайкати — вподобати Френд — друг Шопінг — покупки Драйвовий — запальний Квест — пошук Лоукост — малокошт, малогріш Кейтеринг — їжа на виїзді Світшот — светрівка, светр Капкейк — бабка Смузі — густик, густосік Бейджик — значок Хештег — гратка, решітка Скріншот — екранознімок Тренінг — вишкіл Фідбек — відповідь Спікер — доповідач, промовець Мітинг – зустріч Постер – плакат Хіт – щось популярне А також такі слова як принтер, боулінг, сканер, браузер, джинси, бранч, ланч, вікенд, тостер, шейкер, нетбук, юзер, провайдер, ріелтор, копірайтер, аніматор та багато інших.