4 Views

Англіцизми у повсякденному житті

blank

Через швидкі темпи глобалізації та урбанізації, в нашій мові постійно з’являються нові поняття, запозичені з інших мов, особливо з англійської. Це не якісь складні терміни, а слова, які ми вживаємо щодня в побуті.

Ось, наприклад, речення: Ці люди не лузери, вони хіпстери. Вони носять тільки бренди, спілкуються за допомогою меседжів, щодня лайкають безліч постів блогерів та легко розпізнають фейк. Вони завжди онлайн, в них безліч лайфхаків на всі випадки життя. Вони пранкують, спойлерять, харчуються стріт фудом. Головне для них – бути в тренді.

Звичайно, для одного речення ми зібрали дуже багато англіцизмів, але всі вони, без сумніву, вам знайомі та не ускладнюють розуміння речення.

Тож, які ще англомовні слова ми запозичили в українську мову:

Ейчар – спеціаліст з підбору персоналу

Барбершоп – досить часто вживається замість перукарні

Мейнстрим – масові тенденції

Бойфренд – хлопець

Тінейджер – підліток

Окей – добре

Вау – від wow

Чизбургер – бургер з сиром

Респонденти — опитувані

Буккросинг — книгообмін

Фрілансер — вільнонайманець

Бігборд — рекламний щит

Лайфхак — порада, підказка.

Челендж — виклик

Лайкати — вподобати

Френд — друг

Шопінг — покупки

Драйвовий — запальний

Квест — пошук

Лоукост — малокошт, малогріш

Кейтеринг — їжа на виїзді

Світшот — светрівка, светр

Капкейк — бабка

Смузі — густик, густосік

Бейджик — значок

Хештег — гратка, решітка

Скріншот — екранознімок

Тренінг — вишкіл

Фідбек — відповідь

Спікер — доповідач, промовець

Мітинг – зустріч

Постер – плакат

Хіт – щось популярне

А також такі слова як принтер, боулінг, сканер, браузер, джинси, бранч, ланч, вікенд, тостер, шейкер, нетбук, юзер, провайдер, ріелтор, копірайтер, аніматор та багато інших.