120 Views

Весняні ідіоми англійською мовою

весняні ідіоми англійською

Ідіоми або фразеологізми – це саме ті конструкції, які прикрашають будь-яку мову, роблять її яскравою і неповторною, а головне – заплутаною і незрозумілою для іноземців, які намагаються її вивчити.

 

Ідіоми – головний біль перекладачів, які не упускають можливості повеселити носіїв мови дослівним перекладом кожного слова. Уявіть, як можна пояснити іноземцю, що конкретно означають наші фразеологізми: «собака зарита», «зарубай собі на носі», «кіт наплакав», «воду варити»? Так само ми дивуємося, коли чуємо деякі ідіоми, які люблять вживати в мові як британці, так і американці.

До вашої уваги декілька найпоширеніших ідіом в англійській мові, пов’язаних з весною. Ви зможете використовувати в процесі живого спілкування.

A spring in one’s step

Значення: бути в радісному настрої і повним енергії.
Наприклад: Mike is walking with a spring in his step.

To spring into action

Слово «spring» може бути як іменником, так і дієсловом, причому неправильним (spring-sprang-sprung). Так ось коли «spring» висловлює дію, воно перекладається як «стрибати, пружинити, скакати». Тому дана англійська ідіома означає: раптово почати щось робити або поспішати, метушитися.
Наприклад: I jump out of bed and spring into action every morning.

Spring to life

Навесні все розпускається, оживає після зимової сплячки. І в даному випадку англійська ідіома передає всю суть весняної пори, тобто «Повернення, відродження все до життя».
Наприклад: The party always springs to life when Susan walks in.

Spring fever

«Весняна лихоманка» – це такий час, коли людина в хорошому настрої, натхнена і сповнена енергії через теплу приємну весняну погоду.
Наприклад: I just want to go outside and enjoy the warm sunshine. It must be a spring fever.

Full of the joys of spring

Значення: бути наповненим навесні радістю, енергією. Як синонім до попередньої ідіоми.
Наприклад: The sun was shining, and even though it was October, I was full of the joys of spring.

To spring to mind

Значення: (раптово) прийти на розум / в голову. Синонім: come to mind.
Наприклад: Hmm … Nothing special spring to my mind, you know.

Spring chicken / be no spring chicken

І остання ідіома в нашій сьогоднішній підбірці означає юну і наївну особу, зазвичай жіночої статі.
Антонім – benospringchicken – характеризує людину, яка «вже в літах, вкрай старого». Використовується з гумористичним відтінком.

Наприклад:

  • Grace is still a spring chicken.
  • Bill is no spring chicken but he works a lot to support his children.

А тепер опишіть в трьох англійських словах, які асоціації і почуття викликає у вас весна?

Чи знаєте ви ще якісь цікаві англійські вирази, пов’язані з цією прекрасною порою? Наприклад, Spring is nature’s way of saying, ‘Let’s party!’
Вчимо англійську для підлітків із задоволенням!

121 Views

Весняні ідіоми англійською мовою

весняні ідіоми англійською

Ідіоми або фразеологізми – це саме ті конструкції, які прикрашають будь-яку мову, роблять її яскравою і неповторною, а головне – заплутаною і незрозумілою для іноземців, які намагаються її вивчити.

 

Ідіоми – головний біль перекладачів, які не упускають можливості повеселити носіїв мови дослівним перекладом кожного слова. Уявіть, як можна пояснити іноземцю, що конкретно означають наші фразеологізми: «собака зарита», «зарубай собі на носі», «кіт наплакав», «воду варити»? Так само ми дивуємося, коли чуємо деякі ідіоми, які люблять вживати в мові як британці, так і американці.

До вашої уваги декілька найпоширеніших ідіом в англійській мові, пов’язаних з весною. Ви зможете використовувати в процесі живого спілкування.

A spring in one’s step

Значення: бути в радісному настрої і повним енергії.
Наприклад: Mike is walking with a spring in his step.

To spring into action

Слово «spring» може бути як іменником, так і дієсловом, причому неправильним (spring-sprang-sprung). Так ось коли «spring» висловлює дію, воно перекладається як «стрибати, пружинити, скакати». Тому дана англійська ідіома означає: раптово почати щось робити або поспішати, метушитися.
Наприклад: I jump out of bed and spring into action every morning.

Spring to life

Навесні все розпускається, оживає після зимової сплячки. І в даному випадку англійська ідіома передає всю суть весняної пори, тобто «Повернення, відродження все до життя».
Наприклад: The party always springs to life when Susan walks in.

Spring fever

«Весняна лихоманка» – це такий час, коли людина в хорошому настрої, натхнена і сповнена енергії через теплу приємну весняну погоду.
Наприклад: I just want to go outside and enjoy the warm sunshine. It must be a spring fever.

Full of the joys of spring

Значення: бути наповненим навесні радістю, енергією. Як синонім до попередньої ідіоми.
Наприклад: The sun was shining, and even though it was October, I was full of the joys of spring.

To spring to mind

Значення: (раптово) прийти на розум / в голову. Синонім: come to mind.
Наприклад: Hmm … Nothing special spring to my mind, you know.

Spring chicken / be no spring chicken

І остання ідіома в нашій сьогоднішній підбірці означає юну і наївну особу, зазвичай жіночої статі.
Антонім – benospringchicken – характеризує людину, яка «вже в літах, вкрай старого». Використовується з гумористичним відтінком.

Наприклад:

  • Grace is still a spring chicken.
  • Bill is no spring chicken but he works a lot to support his children.

А тепер опишіть в трьох англійських словах, які асоціації і почуття викликає у вас весна?

Чи знаєте ви ще якісь цікаві англійські вирази, пов’язані з цією прекрасною порою? Наприклад, Spring is nature’s way of saying, ‘Let’s party!’
Вчимо англійську для підлітків із задоволенням!